As dublagens de novelas estrangeiras — quase sempre mexicanas — são duramente criticadas pelo público brasileiro. Que tal ouvir então as vozes que nossos atores recebem quando dublados na Argentina, por exemplo? O Tevê Aberta reuniu vídeos de novelas da Globo em espanhol para você matar a curiosidade e, de quebra, ficar feliz com o fato de que não somos os únicos a engolir dublagens mal feitas.



Lazos de Familia (exibida em Argentina, México, Colômbia e Chile pelo canal Cosmopolitan)


Alma Gemela (Canal 9, da Argentina)


Siete Pecados (Telefe, da Argentina)


Belissima (Telefe, da Argentina)

3 comentários:

Anônimo disse...

no primeiro video, a dublagem conseguiu transformar uma novela brasileira numa mexicana. olha so como a marieta severo fala...

Felipe disse...

Para mim, as dublagens brasileiras de novelas mexicanas ERAM mal-feitas. As de hoje eu acho bastante satisfatórias.

Ninguém para pra pensar que é impossível dublar de modo convincente imagens em vídeo (e não película), com atores e atrizes com quilos de laquê, roupas extravagantes e que abrem 2 metros de boca a cada sílaba que pronunciam.

E é lógico que o inverso também não funciona.

Felipe disse...

Aliás, achei a Marieta Severo muito bem dublada. A despeito das falhas técnicas, a dubladora de língua hispânica tem uma interpretação muito legal, que deve se aproximar mais do estilo que os outros povos sul-americanos preferem.